• 主页 > 养殖知识
  • 阐释学翻译理论视角下方言翻译研究

    html模版阐释学翻译理论视角下方言翻译研究

    摘 要:莫言的作品《蛙》运用了诸多方言,向读者展现了高密的风俗和地域文化。该小说一经葛浩文译成英文后,在西方国家引起较大影响。本文拟以《蛙》中的方言翻译学的主要研究对象,以乔治·斯坦纳所提出的阐释学翻译学说为指引,以研究翻译在翻译过程中为了平衡源语言和目的语言时,在翻译方言时所做出的改变。

    关键词:阐释学翻译理论;方言翻译;《蛙》

    在中国文化“走出去”背景下,目前中国的文化软实力已经有所提升,但是当前由于各种原因,导致文学作品的传播收到阻碍,而缺乏好的翻译是重要的原因。如何让民族文学作品在世界范围内有效传播,生动地传递中国文化的内涵极其重要,因此,笔者以《蛙》中的方言翻译为研究对象,基于乔治斯坦纳所提出的阐释学翻译理论这一理论基础,探究译者的翻译行为。

    一、阐释学翻译理论

    乔治·斯坦纳率先将阐释学理论引进翻译研究领域,并构建了一个阐释学的翻译理论模型。并建立了一种阐释学的翻译基础理论模式。乔治·斯坦纳(2001)提出翻译是语言形成和认知过程,将翻译过程分成具体的四个过程,即信任、侵犯、吸收和补偿。在信赖阶段,翻译葛浩文充分信赖原作者、文本、读者、出版物等,侵入是第二步。翻译中的最理解是具有“侵略性”的。(Steiner,2001:187)。吸收的要点主要是在翻译自我消化原著以后,通过吸收植入翻译,以完整的语言传递原著信息。补偿是指对翻译过程中丢失的资料加以弥补(Steiner,2001:318)。

    二、方言翻译研究动态

    (一)国外动态

    早在19世纪,方言翻译问题就引起了研究者的关注。在20世纪80年代以前,关于方言翻译研究的讨论只是零星的。20世纪80年代开始,方言翻译研究就开始考虑翻译产生的历史、社会与人文语境。进入21世纪,方言翻译研究日益增多,形成了一个小热潮。Pinto(2009:291)探讨了文学作品《窈窕淑女》在荧幕、舞台等多种媒介中的语言翻译策略与特点,提供了将语言变体翻译的策略模型。国外对方言翻译的研究大多是基于虚构叙事性方言文本的描述性研究,目前缺乏事实叙事性方言文本等文本类型的研究。

    (二)国内动态

    与国外研究相比,国内对方言翻译的研究主要包括案例分析和批评,即解释性研究。例如,韩子曼(2002:88)探讨了英美文学作品中方言的汉译问题。于静(2015:107-110)详细介绍“差距”策略来“制造不同的声音”。陈洁(2020:93)指出,直到20世纪80年代,方言翻译研究才逐渐在国内受到重视,因此方言各方面的理论和技术都不够成熟。综上所述,国内对于方言翻译的研究主要集中于批判性解释性分析。

    三、案例分析

    (一)名词翻译

    例1:我到母亲坟前烧喜钱,这大概是以此方式通知母亲的亡灵。

    译文:I went to Mother’s grave, as custom dictated, to burn some ‘happy money’; ostensibly.

    分析:“喜钱”指中国民间用来祭祀的祭祀品,通常是指在世的人点燃该祭祀品,习俗认为这种纸钱就是去世后的人在阴间所用的钱币。在这里“我”烧“喜钱”是指我去祭拜母亲。葛浩文将喜钱译为“happy money”,译者理解源文本,侵入该方言,只是遵从字面意思进行翻译,并没有补偿“喜钱”的文化内涵。

    (二)形容词翻译

    例2:王仁美有点二杆子,把她逼急了,我怕她出事。

    译文:Renmi has a stubborn streak, and if she’s pushed too far, I’m afraid she might do something stupid.

    分析:“二杆子”形容人鲁莽,做事不考虑后果,一根筋。葛浩文根据对原文的理解,以及对英语文化中相应表达的探索,采取归化策略,用套译将其译成“stubborn streak”,既让英语读者明白意思,又能体会到方言所蕴含的地域特点。

    (三)动词翻译

    例3:她吩咐我们,千万别让你们大奶奶知道,也别出去胡啰啰。

    译文:Do not tell your maternal grandmother, not a word, she commanded. And don’t talk about this outside.

    分析:“胡啰啰”该方言指“胡扯,胡说,乱说”,译者将其译成“talk about this”,充分发挥主观能动性,采用归化策略,该翻译并没有翻译原方言中“胡”的意思。

    四、结语

    本次研究在阐释学翻译理论的指导下,选取《蛙》英译本为研究对象,研究了葛浩文在翻译该小说时,所做出的翻译抉择作者列举了四个种类的方言翻译案例分析,探究译者的理解和表达行为,以为中国方言翻译提供一定借鉴。

    参考文献

    [1]George Steiner. After Babel:aspects of language and translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2001:22-25.

    [2]Pinto,R.S. How important is the way you say it?A discussion on the translation of linguistic varieties[J].Target,2009(2):289-307.

    [3]陈洁.方法和理论:方言翻译研究60年[J].宜春学院学报,2020(02):93.

    [4]韩子满.试论方言对译的局限性——以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例[J].解放军外国语学院学报,2002(04):88.

    [5]余静.论方言翻译的“落差”策略[J].中国翻译,2015(02):107-110.

    版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 88888888@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如若转载,请注明出处:http://jonrmal.com/index.php/yangzhizhishi/13696.html

    加载中~

    相关推荐

    加载中~